رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دیداری صمیمانه با عبدالله کوثری، مترجم نامآشنای کشور، از سالها فعالیت مؤثر او در عرصه فرهنگ و ترجمه تجلیل کرد. غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با قدردانی از تلاشهای فرهنگی عبدالله کوثری در حوزه ادبیات و ترجمه، بیان کرد: ترجمههای کوثری نقش بسزایی در ارتقای سطح ترجمه ادبی در کشور داشته و مخاطبان ایرانی را با آثار برجسته کلاسیک و معاصر جهان آشنا کرده است.
وی با اشاره به ویژگیهای متمایز آثار کوثری افزود: دقت، وسواس زبانی و وفاداری به لحن نویسنده اصلی از خصوصیات برجسته ترجمههای کوثری است که نام او را در ردیف مترجمان صاحبسبک و اثرگذار ایران قرار داده است. در ادامه این دیدار، مباحثی درباره سوابق حرفهای و فعالیتهای فرهنگی و ادبی عبدالله کوثری مطرح شد. این مترجم با اشاره به همکاریهای خود با نهادهای فرهنگی از جمله کتابخانهها و مراکز نشر به بیان خاطرات و تجربیات خود در زمینه کتابداری و فعالیتهای فرهنگی در دهههای گذشته پرداخت و در بخشی از سخنانش با مرور مسیر حرفهای خود در حوزه شعر و ترجمه، از نخستین تجربههایش در دنیای ادبیات گفت و درباره چگونگی ورود به عرصه ترجمه، روند انتخاب آثار و چالشهای ترجمه متون ادبی نکاتی را مطرح کرد.